Lucca Comics & Games ospiterà la storica manifestazione del Salone Internazionale del Libro, con un ciclo di incontri sul tema “Becoming Human” e il nuovo Translation Day
Lucca Comics & Games consolida la propria collaborazione con il Salone Internazionale del Libro di Torino, la prima e più grande fiera dell’editoria italiana. La collaborazione tra le due manifestazioni si è tradotta in questi anni in scambi di idee, visioni e contenuti, senza venir meno all’identità culturale che le lega.
Il programma di Lucca Comics quest’anno si arricchisce degli incontri del Salone del Libro. Per l’occasione, quest’ultimo porterà tre appuntamenti a Lucca, creati dallo scrittore Fabio Geda. Questi eventi sono stati pensati per ragionare sulle sfide del presente, argomento che si inserisce perfettamente all’interno del tema del festival toscano, Becoming Human.
I tre incontri curati da Fabio Geda coinvolgeranno sia personalità del Salone, come il direttore della manifestazione, che scrittori e professionisti dell’editoria e della scrittura. Si parlerà di Becoming Human, di Games e storytelling, e della Rappresentazione del Male.
Lucca Comics e Salone del Libro: il programma
Di seguito il programma completo degli eventi:
Becoming Human: la mutazione. Storie per restare e diventare umani
Venerdì 1 novembre alle ore 16 nella Sala Robinson Repubblica, con Nicola Lagioia, Valeria Parrella, Fabio Geda. Una raccolta di canzoni, libri, testi teatrali, film, fumetti, che ci aiutano a ragionare sulle sfide che la contemporaneità pone di fronte all’umano, destinato a diventare altro da ciò che è stato per secoli.
Immersi nelle storie. Raccontare nell’era dei giochi
Sabato 2 novembre ore 14, nella Sala G. Ingellis, con Ilja Rotelli, Matteo Corradini e Vanni Santoni, sul rapporto tra i giochi, qualsiasi forma essi prendano, e l’arte dello storytelling. Come un creativo può usare il suo background ludico per creare storie che funzionano, che ingaggino il pubblico e che diano vita a veri e propri universi transmediali. E ancora come le dinamiche dei giochi stimolano nuove forme di narrazione.
La rappresentazione del Male
Domenica 3 novembre, ore 14 sempre nella Sala G. Ingellis con Manlio Castagna, Edoardo Rialti, Luis Royo, per rispondere alle seguenti domande: il male rappresentato in un film, un romanzo, un videogioco, può scatenare un meccanismo imitativo in chi guarda, legge, gioca? Come distinguere l’apologia del male, dalla necessità di rappresentare il fascino che il male esercita su ciascuno di noi?
Translation Day
Quest’anno, inoltre, la partnership tra Lucca Comics e il Salone darà vita al primo Translation Day, una giornata dedicata agli incontri professionali per traduttori. Curata da Ilide Carmignani con il festival lucchese, si svolgerà nella giornata di domenica 3 novembre. Sempre a Lucca, verrà presentato il concorso per soggetti di storia a fumetti, dal titolo “Se leggi colori la tua vita”, promosso dalla Regione Toscana. La premiazione avverrà durante i giorni del Salone del Libro, dal 14 al 18 maggio 2020.
Il Translation Day è nato dalla ventennale esperienza dell’AutoreInvisibile, il tradizionale ciclo d’incontri professionali curato da Ilide Carmignani, e vuole esserne un’evoluzione all’interno di un contesto nuovo. Lucca Comics & Games, in collaborazione con il Salone del Libro, creerà un contesto di condivisione dell’esperienza dei più noti traduttori italiani del settore. Questo permetterà di offrire spunti di formazione e aggiornamento ai colleghi che lavorano in questo campo, e anche ai giovani che intendono farlo.
Il programma del Translation day
Il Translation Day si terrà domenica 3 novembre, presso il Complesso monumentale di San Micheletto, con tre seminari:
- ore 11-12.30: in tinglese, francese e giapponese, incontro su tre grandi autori del mondo del fumetto: Emil Ferris, Guy Delisle e Hirohiko Araki. A coordinarli, i loro traduttori italiani: Michele Foschini col grafico Lorenzo Bolzoni di Bao Publishing, Giovanni Zucca e Andrea Maniscalco.
- ore 14.00: un laboratorio pratico sulla traduzione del fumetto, coordinato da Alessandra Di Luzio, traduttrice della serie The Sandman di Neil Gaiman, e arricchito da un intervento di Massimiliano Clemente, direttore editoriale di Tunué. Spicca nella giornata l’incontro dedicato al Trono di Spade (12.30-13.30). Edoardo Rialti, il nuovo traduttore di George Martin, racconta come ha restituito in italiano il prequel Fuoco e sangue (Mondadori), mentre Leonardo Marcello Pignataro parlerà delle gioie e dei dolori della traduzione e dell’adattamento della popolare serie televisiva.
- ore 15.30-16.30: chiusura del Translation day sotto i portici del complesso monumentale di San Micheletto con un Translation Café dedicato al networking dei traduttori.
Lucca Comics & Games rafforza così la partnership culturale con il Salone del Libro, e la propria volontà di includere al proprio interno le diverse community italiane legate alla cultura del libro. Tutto nel rispetto delle idee altrui, ma con la mente volta a scoprire nuove realtà, e traendo insegnamento dall’esperienza dei professionisti che ne fanno parte. Ricordiamo inoltre l’incontro con Leo Ortolani in fiera per festeggiare i 30 anni di Rat-Man, un evento da non perdere!
Lascia un commento